<table id="wpart"></table>

  • <thead id="wpart"></thead>
    <blockquote id="wpart"><del id="wpart"></del></blockquote>
      1. <thead id="wpart"><del id="wpart"></del></thead>

          1. <sub id="wpart"><del id="wpart"></del></sub>
            1. 李克强总理在第九届中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞(2)(中英对照)
              日期:2019-04-30 08:53

              (单词翻译:单击)

              Ladies and gentlemen,
              女士们、先生们!
              I would also like to take this opportunity to briefly talk about the Chinese economy and our policy orientation as they may be topics of interest to you. In 2018, despite difficulties and challenges, China's economy grew by 6.6 percent and exceeded 90 trillion yuan, or 13.6 trillion U.S. dollars. A total of 13.61 million new urban jobs were created and the surveyed urban unemployment rate was 4.9 percent at the end of last year, which means we have achieved fairly full employment. This year, China faces a more complex and challenging development environment. In the Report on the Work of the Government adopted at last month's annual session of the National People's Congress, we made a comprehensive analysis of the situation and laid out a series of major policies and measures.
              大家比较关心中国经济发展态势和政策取向,在此我愿作简要介绍。2018年,面对困难和挑战,中国经济增长6.6%,总量突破90万亿元人民币,折合13.6万亿美元;城镇新增就业1361万人,年末全国城镇调查失业率4.9%,实现了比较充分就业。今年中国发展面临的环境更复杂更严峻,在上个月全国人大会议审议通过的《政府工作报告》中,我们对此进行了全面分析,提出了一系列重大政策举措。
              The Chinese economy has maintained a stable performance on the whole this year. In particular, we have seen quite a number of positive changes since March: the manufacturing Purchasing Managers' Index and its sub-indices on production and new orders rebounded to the highest point in months; fixed-asset investment, imports and exports, freight volume and electricity generation grew at a faster pace; consumption remained stable; and trading in the capital market was vibrant. As things stand now, we are seeing a notable improvement in market expectations, better performance of the business sector, especially SMEs, and growing dynamism for internally driven development.
              今年以来,中国经济运行总体平稳,特别是3月份以后,出现不少积极变化。制造业采购经理指数及其中的生产指数、新订单指数回升至近几个月的高点,固定资产投资、进出口和货运量、发电量增长加快,消费保持稳定,资本市场成交活跃。各方面的情况表明,市场主体预期明显改善,尤其是中小企业经营状况趋于好转,经济发展内生动力正在积聚。
              We are confident that the main targets for this year, including a 6-6.5 percent GDP growth, can be achieved. We will maintain the current macro policy orientations, and avoid adopting strong stimulus policies, such as quantitative easing and excessive money supply. Instead, we will keep to the central task of supply-side structural reform and create conditions for steady economic performance by further advancing reform and introducing measures in accordance with market principles and the rule of law. Going forward, we will concentrate our efforts in the following three areas.
              对实现今年经济增长6%-6.5%等主要预期目标,我们是有信心的。我们将保持宏观政策取向不变,不会搞量化宽松、超发货币等强刺激政策,而是坚持以供给侧结构性改革为主线,更多采取改革的办法,更多运用市场化、法治化手段,为经济平稳运行创造条件。主要是从以下三个方面发力。
              First, we will take steps to energize market entities and improve the business environment. Robust market entities provide a strong driving force for economic growth. China has more than 100 million market entities, including over 34 million enterprises. On average, 18,000 new enterprises are established each day. If more and more market entities can be in vibrant operation, we will acquire a solid bulwark against the downward pressure on the economy.
              一是着力激发市场主体活力,优化营商环境。市场主体有活力,经济发展就有动力。中国市场主体总量超过1亿户,其中企业有3400多万户,目前日均新设企业超过1.8万户。只要把这些市场主体的活跃度保持住、提上去,就能顶住经济下行压力。
              This year, we will cut taxes and fees on a larger scale, which is expected to reduce the tax burden and social insurance contributions of companies by nearly two trillion yuan. Tax cuts for enterprises will lead to lower fiscal revenues, yet the spending in key areas such as people's livelihood must be maintained. Then what is our solution? Instead of substantially raising the deficit-to-GDP ratio, we are asking governments at all levels to tighten their belts, explore every possible means to expand revenue and reduce spending, and follow a new approach of putting idle assets and funds to better use while notably cutting general expenditures. We will make the negative list on market access shorter, streamline administrative approval procedures, strengthen impartial regulation, and improve the efficiency of government services, with a view to creating a level playing field for market entities of all types.
              今年我们实施更大规模减税降费,全年可减轻企业税收和社保缴费负担近2万亿元。给企业减税会使财政收入减少,但基本民生等重点领域支出又必须确保,怎么办?我们没有采取大幅提高财政赤字率的办法,而是让政府过紧日子,想方设法开源节流,盘活存量资产和资金,大幅压减一般性支出,努力走出一条新路子。我们进一步缩减市场准入负面清单,简化各类行政审批,加强公正监管,提高政务服务效率,促进各类市场主体公平竞争。
              Second, we will take steps to pursue innovation-driven development and strengthen new growth drivers. Innovation is the primary driving force for development. China has more than 170 million people in its workforce with higher educational background or professional skills. China also has the largest pool of scientific and technological personnel in the world, and a big internal market. Such conditions have given a strong boost to technological innovation and industrial application from both the supply and demand sides. To foster new growth drivers, we are developing emerging industries and promoting the transformation and upgrading of traditional industries at the same time. China is the largest manufacturer in the world. We will strengthen the industrial foundation and the capacity for technological innovation, build industrial internet platforms, and empower the manufacturing industry with digital, internet, smart and green technologies.
              二是着力实施创新驱动,壮大发展新动能。创新是引领发展的第一动力。中国有1.7亿多受过高等教育或具备专业技能的劳动力,有世界上规模最大的科技人才队伍,加之国内市场巨大,从供需两端形成对科技创新和产业化应用的有力推动。在培育新动能方面,我们一手抓新兴产业发展,一手抓传统产业改造提升。中国是世界第一制造大国,我们将强化工业基础和技术创新能力,打造工业互联网平台,推动制造业向数字化、网络化、智能化、绿色化转变。
              E-commerce, mobile payment, sharing economy and other new business forms and models are booming. These are the results of innovation by Chinese companies that are encouraged by the accommodative and prudential regulatory approach taken by the Chinese government. Going forward, we will step up the R&D (research and development) and application of big data and artificial intelligence, foster clusters of emerging industries and strengthen the digital economy. New growth drivers now contribute more than one third of China's economic growth and more than two thirds of new urban jobs. They are giving China new strengths to pursue development.
              电子商务、移动支付、共享经济等新业态新模式蓬勃发展。这是中国企业创新发展的成果,也得益于政府的包容审慎监管。我们将深化大数据、人工智能等研发应用,培育新兴产业集群,壮大数字经济。目前新动能对中国经济增长贡献率超过三分之一、对城镇新增就业贡献率超过三分之二,正在塑造中国发展新优势。
              Third, we will take steps to promote all-round opening-up and build an open economy at a higher level. The National People's Congress of China adopted the Foreign Investment Law a few weeks ago. We are bringing forward the formulation of matching regulations so that they can enter into force together with the law on 1 January next year. This will help build an enabling business environment based on the rule of law and up to international standards. We are expediting the implementation of the measures announced, including shortening the negative list on market access for foreign investors, further opening up the financial and other sectors, and strengthening the protection of intellectual property rights.
              三是着力推动全方位对外开放,发展高水平开放型经济。今年中国全国人大会议通过了《外商投资法》,我们正抓紧制定相关配套法规,以确保明年1月1日与《外商投资法》同时实施,推动打造法治化、国际化、便利化的营商环境。我们宣布的缩减外资准入负面清单、扩大金融业等领域开放、加强知识产权?;さ染俅?,正在加快落实到位。
              China has grown into a major international investor. We will encourage credible and capable Chinese enterprises to invest overseas in an orderly fashion. China has actively expanded import from other countries. Since last year, we have voluntarily cut tariffs four times, bringing the overall tariff level down to 7.5 percent, a lower middle level in the world. We will also further improve the facilitation of customs clearance to significantly reduce cost and improve efficiency. As China continues to develop an open economy, it will create greater opportunities for companies of CEE countries.
              中国已成为对外投资大国,我们鼓励有信誉、有实力的企业有序开展境外投资。中国积极扩大进口,去年以来连续4次主动下调关税,关税总水平降至7.5%,在世界上属于中低水平。我们还将进一步提升通关便利化水平,明显降低通关成本,提高通关效率。中国开放型经济持续发展,必将为中东欧国家企业发展带来更大的机遇。
              Ladies and gentlemen,
              女士们、先生们!
              As a saying goes, "When the wind is at our back, lose no time in setting sail." In the face of a great opportunity to deepen China-CEEC cooperation, I hope business leaders from both China and CEE countries will work in concert to open up new prospects for China-CEEC economic and business cooperation.
              百川汇海阔,风正好扬帆。当前正值深化“16+1合作”的大好时机。希望双方企业家心向一方,力用一处,携手开创中国-中东欧国家经贸合作的新局面!
              Thank you.
              谢谢大家。

              分享到
              AG国际厅酒店_AG国际厅网页_AG国际厅官方网站 杨惠妍| 汪小菲力挺滕华涛| 黄晓明买两台冰箱| 逼迫9名学生交往| 梅西| 拉手网| 熊出没| 康熙来了| 韩国人扎堆到上海| 梅西|